Bug di Google Translate, Libatkan Israel dan Palestina

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  





101005_a
Google Translate (detikcom)

Jakarta, Jelasberita.com| Keanehan terjadi di mesin Google Translate mobile version. Keanehan tersebut dilaporkan oleh seorang pengguna layanan terjemahan dari Google tersebut. Dikatakan, terjemahan dari kata ‘never’ yang berarti ‘tidak pernah’, menimbulkan arti berbeda ketika disambungkan dengan Israel dan Palestina.

Dari laporan tersebut, didapat hal yang ganjil pada mesin terjemahan versi mobile tersebut. Keanehan tersebut terjadi ketika pengguna mengetikkan kalimat ‘Israel never attack Palestine’, maka terjemahan yang muncul dalam bahasa Indonesia adalah ‘Israel tidak pernah menyerang Palestina’. Di sini, kata never diartikan dengan benar oleh Google.




Tapi berbeda ketika kalimat yang sama tersebut dibalik. Ketika pengguna mengetik ‘Palestine never attack Israel’, kalimat itu justru diartikan sebagai ‘Palestina pernah menyerang Israel’. Pada kasus ini, never diartikan pernah, yang berarti salah.

Terjemahan yang seharusnya berbunyi ‘Palestina tidak pernah menyerang Israel’ diartikan salah oleh mesin terjemahan tersebut.

Dari fakta tersebut muncul dugaan apakah Google Translate lebih memihak Israel? Seperti yang diketahui, Israel dan Palestina saling menyerang satu sama lain. Namun dalam terjemahan Google Translate, Israel dikatakan tidak pernah menyerang Palestina.

Beberapa orang kemudian berpendapat bahwa hal tersebut mungkin terjadi atas unsur ketidaksengajaan, atau mesin terjemahan tersebut sedang mengalami gangguan. Tetapi, saat diusut lebih lanjut, kesalahan itu bukan karena Google memihak salah satu pihak, tapi kemungkinan karena adanya bug (celah) di Google Translate.




Seperti yang dilansir dari detikNET, pihak mereka kemudian mencoba menuliskan kata-kata secara random, termasuk yang mengandung suku kata ‘ne’ di bagian akhir. Dan hasilnya, kata ‘never’ selalu salah diartikan sebagai ‘pernah’.

Contohnya saja ketik.a diketik kata asal ‘Mandarine never attack Israel’, maka terjemahannya adalah Mandarin pernah menyerang Israel Begitu juga dengan kalimat lain, seperti ‘Ramane never attack Israel’, yang diartikan ‘Ramane pernah menyerang Israel’.

akannh
Google Translate (detikcom)

Selanjutnya, kata never juga sering disalahartikan oleh Google Translate bila suku kata terakhir di belakangnya ‘na’. Sebagai contoh, kalimat ‘Indiana never attack Israel’, yang diterjemahkan menjadi ‘Indiana pernah menyerang Israel’.

Leave a Reply

Your email address will not be published.